2019年上半年CATTI考试成绩已经公布,大伙对我们的成绩还理想嘛?,今天记者为大伙筹备了一篇英语三笔经验贴,期望对备考CATTI的同学们有所帮助!
1、本人状况介绍
1)现在是研二的学生,专业是传播学;
2)本科是英语专业,持有CET|4/6高分证书、CET|4/6 Spoken English Certificate、英语专业四级好、英语专业八级合格、雅思6.5。
本人翻译不怎么样,一直想在翻译这方面提高自己,所以才决定备考Catti三级笔译,也算是圆我们的一个翻译证书梦。
一战时,综合70,笔译实务59分,仅1分之差就又得重新考一次。
本人二战CATTI英语三级笔译成绩如下:
刚查到分数时,综合的分数让我有点失望,没达到预期的分数。记得当时自己做完试题还剩半个小时,全部用来检查了,却只考了68分,可能还是哪儿出了问题。实务的分数在情理之中,考完就感觉自己翻译得还行,题目不难
2、关于备考
一战的时候主要用了以下参考书:
本人是在淘宝上买了一个“整套5册catti三级笔译”用书,淘宝上随意一搜就能找到,如下图:
这5本参考书里面有一本是历年的考试真题,一本是模拟考试真题(这个可以在考试前练手,计时间),一本是英语笔译综合能力,一共是16个单元,每一个单元题量也不少,我也是挑着做的,主如果做Grammar,Synonym,Antonym,改错题还有阅读理解。每部分做完之后立马核对答案,如此印象会深刻些,特别是自己不认识的或者需要辨析的单词,都在书上标记好了(书现在没在身边,所以就没图片啦!)
第四本书是英语笔译实务,我感觉这本书有点难,我考了两次都没把这本书练完,只不过训练了少量的英文翻译中文和中文翻译英文的句子。但我把每一个单元的生词和词组都过了一遍。最后一本书是英语笔译常用词汇(二级、三级都通用的),这本书我看了至少3遍,每次看都有不同的收成,这本书就得看个人的时间分配了。
1)关于综合:(一战时)
个人基础还可以,所以感觉不是不难,只须你天天按部就班,擅长概括,借助周末的时间把一周的笔记过一遍,如此非常有帮助。考试过60分是没有问题的。把 这本书上的训练全部做完后,就开始做考试真题了,考试前练模拟题(必须要掐着时间做)。
2)关于实务:(一战时)
由于 这本书的训练量非常大而且有困难程度,超级打击自信。所以不主张备考儿花费很多的时间训练这本书,反而可以作为后期提高我们的资料。因此,一战的时候,我主如果训练考试真题与模拟题(这就是刚提到的在整套5册里)的实务翻译,如此不只接地气些,而且困难程度也有所减少。
我比较喜欢中文翻译英文,所以每次都是先做中文翻译英文,再做英文翻译中文。但考试的时候还是按部就班的。一战的时候,就把所有些英文翻译中文和中文翻译英文全部训练完了,由于当时忙于学校的青春舞会,致使训练的成效不怎么样,结果确实差了1分(泪奔......)
在训练的时候,肯定是要动笔开始写,不要偷懒啊。(不过将来都实行机考了)自己翻译完成后,必须要准时核对答案,找到差距,积累地道的表达法。
3)关于二战:
由于我们的翻译梦一直没落下,拿到一个翻译证书也算是对得起我们的本科专业了,自己想要得到的证书都拿到了,所以我又重新整理好心情,开始二战。实务这块,没花费太多的时间,就是把 这本书上的错题和笔记认真看了2遍。二战的时候主要把心思放在了实务上,特别是数字的翻译(2018.11.17笔译实务考试真题的中文翻译英文就考到了数字翻译,翻完后自己就感觉一定没戏,结果确实也是如此)
在二战备考过程中,我无意间接触到武峰老师出版的“十二天突破中英翻译笔译篇”这本书,所以就快点在淘宝上下单了。
他也有我们的公众号(Brotherfive教翻译),大伙可以关注下。武峰老师这本书,我主如果用来学会一些翻译的方法,就如书名那样,只需要12天,你就能对一些翻译方法有所学会。当然天天的理论解说后,都有配套的训练,自己依据状况进行训练。
另外,二战的时候,我着重训练的有两个部分:
(1)对一战的笔译实务考试真题进行重新整理,找到官方答案进行学习:
(2)我把2019年的政府工作报告,全部抄下来,每个侧重点都有标记,后期用来背诵的,如图:
如此几个步骤下来,我又奔向了考场,相信功夫不负有心人!
3、关于考试
1)提前看好考场,通常都是得预定考场旁边的酒店,考试前前一天到考场熟知环境,以免走错考场;
2)带好应具备的文具和证件:签字笔至少2支,2B铅笔,橡皮擦,身份证和准考证;
3)关于字典(实务考试需要):我用的字典如下:(一共是200多,淘宝上就有这一组合,不要怕贵,咬咬牙买就是了,由于真的非常有用,非常全方位,只须你考试通过了,所有都是值得的!)
4)考试时间:
一战的考试时间是2018年11月17日周六
上午综合能力:9:00|11:00
下午笔译实务:
14:00|17:00
二战的考试时间是2019年6月16日周日
上午综合能力:9:00|11:00
下午笔译实务:
13:30|16:30
注意注意时间的变化啊,对于中午需要休息的伙伴们可得把握好时间!!!
5)关于答卷:
综合:个人是做完一道答卷涂一次卡,最后就是做完也就涂完了;
实务:答卷卡的地方有不少,必须要在规定的地方答卷
(标有English|Chinese;Chinese|English)
机考的话应该也是有相应的答卷地区的,自己多留一个心眼!
4、说在最后
我非常庆幸,自己抓住了最后一次纸质笔译考试机会,成功上岸。由于考场距离我的学校非常远,虽然交通很便捷,但还是得提前去住在考场附近。为了省钱或者是为了惩罚自己一战(住的还可以)的过失,二战时,我住在了一个年轻人旅社,八人间,整晚都没如何睡好,只有忍了,一大早就奔赴考场了。
好在,所有尘埃落定。翻译是一个持久之战,不只局限于某个证书,将来还是得认真做翻译,把握当下,紧跟年代的节奏!祝愿所有热爱翻译的备考儿考试顺利,成功上岸!